Превод и оценка с Ангел Игов

Снимка: © Илиян Ружин

В епизод от линията за тематични разговори обсъждаме въпроса за оценяването и награждаването на преводна литература с Ангел Игов, един от членовете на журито за тазгодишната награда „Кръстан Дянков“ на Фондация „Елизабет Костова“: трябва ли връчването на награда да се обосновава публично и как, какво включва критичното и аналитично четене, необходими ли са познания в областта на теорията на превода, важно ли е съзнанието за различните възможни преводачески стратегии, доколко оценяващият може да избяга от субективизма, каква е процедурата по отсяване на краткия списък с номинирани за наградата, колко книги трябва да изчете журиращият и сравнява ли с оригиналите, има ли перфектен превод и трябва ли той да звучи като оригинал, мечтае ли наистина читателят да забрави какво чете, как усетът и опитът помагат да се намери баланс между странното и естественото, възможно ли е преводачът да предостави на своите читатели същото изживяване като това на читателите на оригинала, неоспорима ли е положителната нагласа спрямо бележките под линия, писатели или занаятчии са преводачите, може ли да се оценява без поглед върху оригинала и без владеене на оригиналния език, доколко обективната трудност предопределя класирането, какви извънтекстуални фактори въздействат върху окончателната оценка, как редакторският принос обърква сметките и още.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Кратък списък за наградата „Кръстан Дянков“ за 2021 г.

Споменати четива:
•  Студентски рецензии върху книгите от краткия списък
•  „Черен леопард, червен вълк“ на Марлон Джеймс в превод от английски на Стефан Аврамов
•  Обосновки за отличените в годишните награди на Съюза на преводачите в България за 2021 г.
•  „Как да четем преводна литература“ на Лорънс Венути в превод от английски на Зоя Маринчева
•  „Всичко е осветено“ на Джонатан Сафран Фоер в превод от английски на Петя Петкова
•  „Подземната железница“ на Колсън Уайтхед в превод от английски на Ангел Игов
•  „Момчетата от „Никел“ на Колсън Уайтхед в превод от английски на Александър Маринов
•  „Изтезание със санталово дърво“ на Мо Йен в превод от китайски на Стефан Русинов

Препоръката на Ангел Игов:
• Иглика Василева

Можете да подкрепите появата на още епизоди в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Превод и оценка с Ангел Игов Бележка под линия

Жозеф Бенатов за „Авария на края на галактиката“ на Етгар Керет

Снимка: © Илиян Ружин

В този епизод говорим за превода между хобито и професията, превеждането на и от майчин език, разминаванията между превод и препревод, различните традиции на превеждане, практиката на озаглавяване, мястото и отношението към преводната литература в една култура, справянето с разговорен и жаргонен език, измислянето на съответки на измислени думи, отчитането на ненормативно произношение в художествен текст, пестеливостта при бележките под линия, резултата от работата със съвестен редактор, предаването на обиди, примолващите се текстове, топката, бамбата, джойнта и още.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Книгата в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads.

Споменати четива:
„Закъснели рози за Лазар Голдман“ на Анриета Жекова
„Дзифт“ на Владислав Тодоров в превод от български на английски на Жозеф Бенатов
„Седем добри години“ на Етгар Керет в превод от английски на Милена Варзоновцева
„Mайната им на хилядата динара“ на Борис Дежулович в превод от хърватски на Русанка Ляпова
„Седмата функция на езика“ на Лоран Бине в превод от френски на Владимир Сунгарски

Препоръката на Жозеф Бенатов:
The Bulgarian Jews and the Final Solution на Frederick B. Chary

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Ако предаването ви харесва, можете да улесните появата на още епизоди в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Instagram и Facebook.

Любомир Илиев за „Фауст“ на Йохан Волфганг Гьоте

Снимка: © Илиян Ружин

Любомир Илиев разказва за превеждането на „Фауст“ като народен спорт, за преклонението си пред трима Димитровци, за вече съществуващите версии на трагедията и необходимостта от нови преводи в условия на развиващ се български език, за превеждането като лек срещу безсъние и като маратонско занимание, за плагиатството и множеството възможности пред преводача, за химикалката и компютъра, за лошите изкушения, за превода като средство и свещенодействие, за спорта като метафора за превода, за преводимостта на немското силаботоническо стихосложение на български, за адресата на преводаческите бележки, за мерната единица на превода, за наградите, за запазването на формалните особености на оригинала (брой стихове, римна схема, ритмически стъпки, цезура и пр.), за александрини, бомби, дракони и още.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Книгата в сайта на „Захарий Стоянов“ и в Goodreads.

Споменати четива:
„Кокс, или Ходът на времето“ на Кристоф Рансмайр, „Корабът на глупците“ на Себастиан Брант, „Процесът“ на Франц Кафка, „Човекът без качества“ на Роберт Музил, „Варницата“ на Томас Бернхард в превод от немски на Любомир Илиев
„Поетическа азбука“ на Христо Стефанов
„Земя от болки“ на Нели Закс в превод от немски на Димитър Дублев
„Обхватът на интерпретацията“ на Волфганг Изер в превод от английски на Ралица Атанасова
„Поетическото изкуство“ на Любимир Левчев

Препоръките на Любомир Илиев:
• Джеймс Джойс и Вирджиния Улф в превод от английски на Иглика Василева
• Албер Камю в превод от френски на Мария Коева
„Поезия“ на Франце Прешерн в превод от словенски на Людмил Димитров

Това е десетият от десет разговора с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Стела Джелепова за „Трилогия“ на Юн Фосе

Снимка: © Илиян Ружин

В този епизод Стела Джелепова разказва за новонорвежкия, предизвикателствата при превода на поетична проза, ориентирането в текст с лъкатушни глаголни времена, справянето с характерна пунктуация, постигането на баланс между поток на съзнанието и приказност, уловките при предаване на повторения, пресъздаването на диалози, внимателната употреба на архаични думи, отклонението от практиката за транскрибиране на топоними, проверките на морски термини, ползването на речници, превода на обиди и идиоми, ракията, картофените кюфтенца и още.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Книгата в сайта на „Лист“ и в Goodreads.

Споменати четива:
„Между рая и ада“ на Йон Калман Стефансон в превод от исландски на Стефан Паунов
„Чуждестранният легион“ на Кларис Лиспектор в превод от португалски на Даринка Кирчева

Препоръките на Стела Джелепова:
„Властелинът на пръстените“ на Дж. Р. Р. Толкин в превод от английски на Любомир Николов
„Калевала“ на Елиас Льонрот в превод от фински на Нино Николов
„Моето семейство и други животни“ и „Градината на боговете“ на Джералд Даръл в превод от английски на Огняна Иванова

Това е деветият от десет разговора с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Превод и рецепция с Борис Минков

Снимка: © Илиян Ружин

Във втория тематичен епизод на предаването с Борис Минков нахвърляме и разхвърляме някои въпроси, свързани с рецепцията като продуктивно понятие при мисленето за превода: възприемането на литературното произведение като рецептивно огледало и умножение на прочити, динамиката при четенето и транспонирането на художествени текстове, склонността да даваме превес на информативната стойност на литературното произведение, важността на новото и кривото в езика, компромисите при опит за предаване на езикова игра, проблема с превеждането на поетически образи… Борис Минков поговори и за собствения си опит при превода на романа „Летящи кучета“ на Марсел Байер.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Споменати четива и гледиво:
•  „Западноевропейска литература“ (13 тома) на Симеон Хаджикосев
•  „Обхватът на интерпретацията“ на Волфганг Изер в превод от английски на Ралица Атанасова
•  „Удоволствието от текста“ на Ролан Барт в превод от френски на Лидия Денкова
•  „Смъртта на автора“ на Ролан Барт в превод от френски на Албена Стамболова
•  „Конфликтът на интерпретациите“ на Пол Рикьор в превод от френски на Иванка Райнова
•  „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“)
•  „Летящи кучета“ на Марсел Байер в превод от немски на Борис Минков
•  Разговор със Златна Костова за превода ѝ на сериала „Ало, ало!“

Препоръката на Борис Минков:
• „Ничията роза“ на Паул Целан в превод от немски на Ана Димова  

Епизодът е финансиран от фестивала „Пловдив чете“, който е част от Календара на културните събития на Община Пловдив за 2021 г. Записан е в Народна бибиотека „Иван Вазов“. Можете да подкрепите появата на още епизоди в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Виолета Чушкова за „Дюн“ на Франк Хърбърт

Снимка: © Илиян Ружин

На гости на Виолета Чушкова в село Мийковци разговаряме за библиотека „Галактика“, изнамирането на книги в оригинал преди 89-а, политически обусловените намеси в преводния текст, трудностите при партнирането на писателя, значението на житейския опит при въобразяването и превеждането на сцени от роман, ползата от наличието на приятел справочник, личния критерий при поставянето на бележки под линия, предаването на разговорна реч, справянето с песни в прозаичен текст, спазването на последователност, работата с редактор, съпротивата срещу чуждиците и още.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Книгата в Goodreads – том I и том II.

Споменати четива и гледиво:
„Недокоснат от човешки ръце“ на Робърт Шекли, „Пиратът Шарки“ на Артър Конан Дойл, „Прекрасният нов свят“ на Олдъс Хъксли, „Зелените хълмове на Земята“ на Робърт Хайнлайн, „Крайцерът „Юлисис“ на Алистър Маклейн в превод от английски на Виолета Чушкова
„Залезът на бизоните“ на Карл Сандбърг в превод от английски на Кръстан Дянков
„Цветя за Алджърнън“ на Даниел Кийс в превод от английски на Елика Рафи
„Авторското право в превода“ – лекция на Васил Георгиев, организирана от Къща за литература и превод

Препоръките на Виолета Чушкова:
•  „Двойната Лотхен“, „Хвърчащата класна стая“, „Антон и Точица“, „Емил и детективите“ на Ерих Кестнер в превод от немски на Владимир Мусаков

Това е осмият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Превод и предговор с Клео Протохристова

В първи епизод от новоизлюпилата се поредица за тематични разговори с проф. Клео Протохристова разискваме практиката на предговарянето при внасянето на чужди текстове на български език. Започваме от обстоятелствата около написването на предговора „Да чуеш звука от пляскането с една ръка“ към сборника „Девет разказа. Семейство Глас“ на Дж. Д. Селинджър, който ни отвежда към въпроси за задачата на предговарящия, целта на предговарянето, отликите на предговора спрямо други рефлексивни и критични жанрове, функционалните разлики между предговор и послепис, съдържателните елементи в зависимост от различните типове предговори, хлъзгавините пред предговарящия в отношението му към писателя, текста и читателите, изтляването на явлението и мястото на предговора в съвременната епоха…

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Споменати четива:
•  „Девет разказа. Семейство Глас“ на Джеръм Селинджър в превод от английски на Тодор Вълчев, Нели Константинова и Иванка Савова
•  „Спасителят в ръжта“ на Джеръм Селинджър в превод от английски на Надя Сотирова
•  „Път към висшето общество. Живот във висшето общество“ на Джон Брейн в превод от английски на Цветан Стоянов и Александър Хрусанов
•  „Към фара“ и „Вълните“ на Вирджиния Улф в превод от английски на Иглика Василева
•  „Мамино детенце“ на Любен Каравелов
•  „Глупаци в чужбина“ на Марк Твен в превод от английски на Лидия Александрова
•  „Огледалото“ на Клео Протохристова
•  Shoeless Joe на W. P. Kinsella

Препоръката на Клео Протохристова:
•  „Откриването на небето“ на Хари Мулиш в превод от нидерландски на Мария Нешкова-Равен

Епизодът е финансиран от фестивала „Пловдив чете“, който е част от Календара на културните събития на Община Пловдив за 2021 г. Записан е в Народна бибиотека „Иван Вазов“.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Даря Хараланова за „Спомени за бъдещето“ на Сигизмунд Кржижановски

Снимка: © Илиян Ружин

Даря Хараланова говори за откриването на Сигизмунд Кржижановски, времевата инвестиция за превод на идиосинкретични писатели, еквилибристичните замени на деепричастия със съчинителни връзки, разтягането и стягането на изреченията, хлъзгавите моменти при поставянето на преводачески бележки, въпроса дали преводачът следва да оправя грешките на писателя, улавянето на скрити цитати, търсенето на равнопоставеност или сходство, ролята на интуицията, проверката на военни, астрономични, анатомични и полиграфски термини, предаването на пословици, неологизми, пустосвания и още.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Книгата в сайта на „Аквариус“ и в Goodreads.

Споменати четива и гледиво:
•  „Итанесиес“ на Сигизмунд Кржижановски в превод от руски на Ася Григорова и Даря Хараланова
•  „Автобиография на един труп“ на Сигизмунд Кржижановски в превод от руски на Даря Хараланова
•  „Гаргантюа и Пантагрюел“ на Франсоа Рабле в превод от френски на Дора Попова
•  „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
•  „Машината на времето“ на Хърбърт Уелс в превод от английски на Юлия Бучкова-Малеева и Анелия Ерменкова
•  „Непреводимото в превода“ на Сидер Флорин и Сергей Влахов
•  „Целият свят е превод“ – конференция по повод 80-годишнината на проф. Александър Шурбанов

Препоръките на Даря Хараланова:
•  „Евгений Онегин“ на Александър Пушкин в превод от руски на Григор Ленков
•  „Голем“ на Густав Майринк в превод от немски на Светослав Минков
•  „Помощникът“ на Роберт Валзер в превод от немски на Елена Матушева-Попова
•  „Радецки марш“ на Йозеф Рот в превод от немски на Елена Матушева-Попова
•  „Канелените магазини“ и „Санаториум „Клепсидра“ на Бруно Шулц в превод от полски на Магдалена Атанасова
•  „Хамлет“ на Уилям Шекспир в превод от английски на Александър Шурбанов

Това е седмият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.

Цветомира Векова за „Вегетарианката“ на Хан Канг

Снимка: © Илиян Ружин

Обсъждаме причините за оскъдицата на корейска литература на български, нагаждането на стила на преводача към стила на писателя, значещите фини детайли, смелостта за вземане на решения, предаването на непознати ястия и медицински термини, отношенията с редактора, воденето на бележки в процеса, как звучи бучене в ушите на корейски, какъв е функционалният смисъл на „вие дойдохте“, какво причиняват късите срокове, интертексуталността, бибимбапа и още.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Книгата в сайта на „Ентусиаст“ и в Goodreads.

Споменато четиво:
„Корейски приказки“ в превод от корейски на Анета Димитрова, Ирина Узунова, Ралица Манолова, Павлина Плачкова

Препоръката на Цветомира Векова:
„Жената конбини“ в превод от японски на Маргарита Укегава

Това е шестият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.

Владимир Сунгарски за „Седмата функция на езика“ на Лоран Бине

Снимка: © Илиян Ружин

Обсъждаме предварителната работа по превода, спънките при употребата на преводни цитати, въпроса на кого угажда преводачът (на писателя, на читателя или на егото си), писането на разговорна реч, редакторските намеси, предаването на междуметия, главоболията с глаголните времена, раздуването на превода, стреса от сроковете, микростратегиите, проектодумата „деба“ и още.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
YouTube

Книгата в сайта на „Парадокс“ и в Goodreads.

Споменати четива:
„Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
  „История на империята на инките“ на Инка Гарсиласо де ла Вега в превод от френски на Мария Арабаджиева
„А след тях и децата им“ на Никола Матийо в превод от френски на Владимир Сунгарски
„Чудовището“ на Серж Дубровски в превод от френски на Владимир Сунгарски и Тома Георгиев
„Федра“ на Жан Расин в превод от френски на Пенчо Симов
  „Славата на империята“ на Жан д’Ормесон в превод от френски на Владимир Сунгарски
  „Този мой живот си беше хубав“ на Жан д’Ормесон в превод от френски на Владимир Сунгарски
  „Емил от Льонеберя“ на Астрид Линдгрен в превод от шведски на Теодора Джелебова
  „Превъплъщенията на хеви метъла“ на Велин Станев
„Живата теорема“ на Седрик Вилани в превод от френски на Владимир Сунгарски
  Първи брой на списание „Гранта“
„Художественият превод и редакторът“ на Сидер Флорин

Кодекс за добри практики на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи
Указания за справедливи договори за превод на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи
Типов договор на Съюза на преводачите в България за отстъпване на авторски права върху превод

Препоръката на Владимир Сунгарски:
„Властелинът на пръстените“ на Дж. Р. Р. Толкин в превод от английски на Любомир Николов

Това е петият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.