Обсъждаме предварителната работа по превода, спънките при употребата на преводни цитати, въпроса на кого угажда преводачът (на писателя, на читателя или на егото си), писането на разговорна реч, редакторските намеси, предаването на междуметия, главоболията с глаголните времена, раздуването на превода, стреса от сроковете, микростратегиите, проектодумата „деба“ и още.
Епизодът:
• Anchor
• Spotify
• Apple Podcasts
• YouTube
Книгата в сайта на „Парадокс“ и в Goodreads.
Споменати четива:
• „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
• „История на империята на инките“ на Инка Гарсиласо де ла Вега в превод от френски на Мария Арабаджиева
• „А след тях и децата им“ на Никола Матийо в превод от френски на Владимир Сунгарски
• „Чудовището“ на Серж Дубровски в превод от френски на Владимир Сунгарски и Тома Георгиев
• „Федра“ на Жан Расин в превод от френски на Пенчо Симов
• „Славата на империята“ на Жан д’Ормесон в превод от френски на Владимир Сунгарски
• „Този мой живот си беше хубав“ на Жан д’Ормесон в превод от френски на Владимир Сунгарски
• „Емил от Льонеберя“ на Астрид Линдгрен в превод от шведски на Теодора Джелебова
• „Превъплъщенията на хеви метъла“ на Велин Станев
• „Живата теорема“ на Седрик Вилани в превод от френски на Владимир Сунгарски
• Първи брой на списание „Гранта“
• „Художественият превод и редакторът“ на Сидер Флорин
• Кодекс за добри практики на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи
• Указания за справедливи договори за превод на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи
• Типов договор на Съюза на преводачите в България за отстъпване на авторски права върху превод
Препоръката на Владимир Сунгарски:
• „Властелинът на пръстените“ на Дж. Р. Р. Толкин в превод от английски на Любомир Николов
Това е петият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.
Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.
Нито г-н Сунгарски, нито издателство Парадокс са разпознали Джудит Бътлър, която е персонаж в романа, и в резултат на това са я прекръстили на Юдит, правейки я още по-трудно разпознаваема и за българските читатели. Надявах се да стане дума за това в епизода.
LikeLike
Благодаря за забележката. И аз съм недогледал това недоглеждане.
LikeLike
Благодарности на вас, подкастът ви е чудесен.
LikeLike
Благодаря ви. Ще се радвам и на други коментари, ако забележите още нещо нередно.
LikeLike