Ще оцелее ли художественият превод във времена на маргинализиране на литературата, съществува ли изобщо професия литературен преводач, какво е състоянието на преводната литература в положение на депрофесионализация на преводачеството, как може да се подобри дереджето на литературните преводачи, какви насоки дава Европейският парламент за постигане на справедливо и съразмерно заплащане на преводаческата работа, какво се прави за разрешаването на този повсеместен проблем из другите европейски страни – по тези и още въпроси разговаряме с Владимир Молев, преводач от английски и заместник-председател на секцията „Художествена литература и хуманитаристика“ към Съюза на преводачите в България.
Споменати четива:
• „Одисей“ на Джеймс Джойс в превод от английски на Иглика Василева
• „Портрет на художника като млад“ на Джеймс Джойс в превод от английски на Николай Б. Попов
• Словото „Какво работи литературоведът?“ на Бойко Пенчев
• Проучването „Българинът и четенето“ на Асоциация „Българска книга“
• Публикация „Книгоиздаване и печат 2021“ на Националния статистически институт
• Статия за делото за адаптираната версия на „Под игото“
• Статия с малко информация за делото ми срещу „Летера“
• Директива 2019/790 на Европейския парламент и Съвета относно авторското право и сродните му права в Цифровия единен пазар
• Доклад Translators on the Cover
• Хексалог на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи
• Указания на ЕСАЛП за справедливи договори за превод
• Отчети на Столична библиотека
• Отворено писмо от преводачи на художествена литература
• Публикация на Стела Джелепова
Ако предаването ви харесва, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Епизодът:
• Anchor
• Spotify
• Apple Podcasts
• Google Podcasts
• YouTube