Превод и професия с Владимир Молев

Снимка: © Илиян Ружин

Ще оцелее ли художественият превод във времена на маргинализиране на литературата, съществува ли изобщо професия литературен преводач, какво е състоянието на преводната литература в положение на депрофесионализация на преводачеството, как може да се подобри дереджето на литературните преводачи, какви насоки дава Европейският парламент за постигане на справедливо и съразмерно заплащане на преводаческата работа, какво се прави за разрешаването на този повсеместен проблем из другите европейски страни – по тези и още въпроси разговаряме с Владимир Молев, преводач от английски и заместник-председател на секцията „Художествена литература и хуманитаристика“ към Съюза на преводачите в България.

Споменати четива:
„Одисей“ на Джеймс Джойс в превод от английски на Иглика Василева
„Портрет на художника като млад“ на Джеймс Джойс в превод от английски на Николай Б. Попов
• Словото „Какво работи литературоведът?“ на Бойко Пенчев
• Проучването „Българинът и четенето“ на Асоциация „Българска книга“
• Публикация „Книгоиздаване и печат 2021“ на Националния статистически институт
Статия за делото за адаптираната версия на „Под игото“
Статия с малко информация за делото ми срещу „Летера“
Директива 2019/790 на Европейския парламент и Съвета относно авторското право и сродните му права в Цифровия единен пазар
• Доклад Translators on the Cover
Хексалог на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи
Указания на ЕСАЛП за справедливи договори за превод
Отчети на Столична библиотека
Отворено писмо от преводачи на художествена литература
Публикация на Стела Джелепова

Ако предаването ви харесва, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът:
Anchor
Spotify
Apple Podcasts
Google Podcasts
YouTube

Leave a comment