Има ли смисъл да се преподава превод, какви са целите и предизвикателствата на филологическото обучение, практиката или теорията е по-важна за подобрението на преводаческите умения, какви фрустрации изпитва преподавателят по превод, как теорията помага да се устои на социокултурната принуда, колко е необходимо университетските курсове да поддържат насоченост към актуалните проблеми и практики, трябва ли образованието да синхронизира своя продукт с пазарните обстоятелства, какви са възможните съдържателни рамки на един курс по превод – по тези и други въпроси разговаряме с Дария Карапеткова, преводач от италиански, преподавател в специалност „Италианска филология“ и съръководител на магистърската програма „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“.
Споменати четива:
• The Name and Nature of Translation Studies на Джеймс Холмс (и Картата на Холмс)
• „Ботуша в българската литературна мода“ и „За prевода“ на Дария Карапеткова
Сайт на магистърската програма „Преводач-редактор“ във Факултета по славянски филологии на СУ „Св. Климент Охридски“.
Ако предаването ви харесва, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Епизодът:
• Spotify
• Apple Podcasts
• Google Podcasts
• YouTube