Васил Лозанов е учител по философия в Испанската, водещ на поредицата inter alia на подкаста „Рацио“ и зарибен настолен играч и игрови преводач.
Срещаме се в епизод от поредицата „Сто чадъра“, за да ни разкаже за: генезиса на заигравката си с настолните игри, пазарната ситуация в България, разликите с превода на художествена литература, предизвикателствата при превод на игра по литературно произведение (с наличен превод на български), съобразяването с целевите ползватели на играта и още…
Споменати игри, преведени от Васил Лозанов:
• Dune Imperium (с Илиян Илиев и Владимир Стоичков)
• Azul Кралска градина
• Концепт
• Криминални хроники – разширение
Споменати четива, слушиво и гледиво:
• „Пътят на тигъра“ на Марк Смит и Джейми Томсън
• „Сред обръч от пясък и вода“ на Ромен Бодри в превод от френски на Николай Гьошев
• „Дюн“ на Франк Хърбърт в превод от английски на Виолета Чушкова
• Статията Translating Board Games: Multimodality and Play на Jonathan Evans
• Епизод на подкаста Meet the Translator за превода на настолни игри
• „Човек на име Уве“ на Фредрик Бакман в превод през английски на Цветана Генчева
• Филмът „Тигър и дракон“
Сайтът на Sofia Board Game Weekend.
Ако разговорите в предаването ви допадат, можете да подкрепите създаването на още епизоди в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Епизодът:
• Spotify
• Apple Podcasts
• Google Podcasts
• YouTube