Превод и настолни игри с Васил Лозанов

Снимка: © Илиян Ружин

Васил Лозанов е учител по философия в Испанската, водещ на поредицата inter alia на подкаста „Рацио“ и зарибен настолен играч и игрови преводач. 

Срещаме се в епизод от поредицата „Сто чадъра“, за да ни разкаже за: генезиса на заигравката си с настолните игри, пазарната ситуация в България, разликите с превода на художествена литература, предизвикателствата при превод на игра по литературно произведение (с наличен превод на български), съобразяването с целевите ползватели на играта и още…

 Споменати игри, преведени от Васил Лозанов:
Dune Imperium (с Илиян Илиев и Владимир Стоичков)
Azul Кралска градина 
Концепт
Криминални хроники – разширение

Споменати четива, слушиво и гледиво:
„Пътят на тигъра“ на Марк Смит и Джейми Томсън
„Сред обръч от пясък и вода“ на Ромен Бодри в превод от френски на Николай Гьошев
„Дюн“ на Франк Хърбърт в превод от английски на Виолета Чушкова
Статията Translating Board Games: Multimodality and Play на Jonathan Evans
Епизод на подкаста Meet the Translator за превода на настолни игри
„Човек на име Уве“ на Фредрик Бакман в превод през английски на Цветана Генчева
Филмът „Тигър и дракон“

Сайтът на Sofia Board Game Weekend.

Ако разговорите в предаването ви допадат, можете да подкрепите създаването на още епизоди в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът:
Spotify
Apple Podcasts
Google Podcasts
YouTube

Leave a comment