Богдан Русев за „Вавилон: Тайна история“ на Р. Ф. Куанг

Снимка: © Илиян Ружин

В този епизод говорим за превеждането като осмоза, различните предварителни подходи към оригинала, бележките под линия като начин да се вмъкне гласът на преводача, превода като процес по вземане на решения в определени обстоятелства (включително ставането с гъза нагоре), отношението към писателските пропуски, „Белите не могат да скачат“ и още… 

Книгата в Goodreads и в сайта на издателство Orange Books.

Споменати четива:
„Последният убиец на дракони“ и „Олтарът на тъгата“ на Робърт Блонд и Ейдриън Уейн
„Обсебената“ на Елън Стайбър, „Мозайка от убийства“ на Антъни Хоровиц, „Науката от Света на Диска“ на Тери Пратчет, Иън Стюарт и Джак Коен, „Недовършена работа“ на Дейвид Балдачи и „Музиката на тишината“ на Патрик Ротфус в превод от английски на Богдан Русев
„Войната на маковете“ на Р. Ф. Куанг в превод от английски на Ангел Ангелов
СтатиятаTranslation as a Decision Process на Иржи Леви
„Портокал с часовников механизъм“ на Антъни Бърджес в превод от английски на Мариана Мелнишка
Bored of the Rings на The Harvard Lampoon
„Властелинът на пръстените“ на Дж. Р. Р. Толкин в превод от английски на Любомир Николов
Статията „Амнистия за деепричастието“ на Павлина Върбанова
Статиите „Примката на Хенри Джеймс“ и „Поетика на несъответствията“ на Ангел Игов
Сериалът 3 Body Problem

Това е първият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът:
Spotify
Apple Podcasts
Google Podcasts
YouTube

Майа Разбойникова-Фратева за „За разлика от слоновете!“ на Дагмар Лойполд Бележка под линия

📖
Защото как би могъл да съществува адамичен език? Мисълта за това вече му се струваше смешна. Нямаше вроден, съвършено разбираем език – нямаше нито един кандидат, нито английски, нито френски, способен насила да измества и поглъща останалите, докато се превърне в такъв. Езикът беше просто разлика. Хиляди различни начини за виждане, за действие в света. Не: хиляди светове в един. А преводът – необходимо, колкото и да беше напразно, усилие да се пътува между тях.

Leave a comment